Lesson 49 The ideal servant ç†æƒ³çš„仆人 Listen to the tape then answer the question below. å¬å½•音,然åŽå›žç”以下问题。 It is a good thing my aunt Harriet died years ago. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. I often visited The Gables when I was boy. No matter how many guests were present, the great house was always immaculate. The parquet floors shone like mirrors; highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as 'the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. While she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie. Bessie worked for Aunt Harriet for three years. During that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge of the domestic staff. Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. After being absent from the Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. No only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. When she came in with the last course -- a huge pudding -- she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. The poor girl was dismissed instantly. After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. They had mysteriously found their way there from the wine cellar! New words and expressions 生è¯å’ŒçŸè¯ rambling adj. æ‚ä¹±æ— ç« çš„ sentimentally adv. 感情上,多情地 immaculate adj. 清æ´çš„ï¼Œæ— æ±¡ç‚¹çš„ lavishly adv. 慷慨地,大方地 parquet n. é•¶æœ¨åœ°æ¿ gleam v. å‘亮,闪光 preside v. 指挥 invisible adj. 看ä¸è§çš„ï¼Œæ— å½¢çš„ scrub v. 擦æ‹ï¼Œåˆ·æ´— enlightened adj. 开明的 fickleness n. å˜åŒ–æ— å¸¸ unrelenting adj. ä¸å±ˆä¸æŒ çš„ï¼Œä¸æ¾æ‡ˆçš„确良 disillusion v. ä½¿å¹»æƒ³ç ´ççš„ qualification n. èµ„æ ¼ï¼Œèƒ½åŠ› mirth n. 欢笑,高兴 stack v. æ•´é½åœ°å †æ”¾ cellar n. 地窖 å‚考译文 我的姑妈哈丽特好多年å‰å°±åŽ»ä¸–äº†ï¼Œè¿™å€’æ˜¯ä»¶å¥½äº‹ã€‚å¦‚æžœå¥¹æ´»åˆ°ä»Šå¤©ï¼Œå¥¹å°†ä¸èƒ½å°±å¥¹çƒè¡·çš„è¯é¢˜â€œä½£äººâ€å‘表æ„è§äº†ã€‚å“ˆä¸½ç‰¹ç”Ÿæ´»åœ¨ä¸€ä¸ªæ‚ é—²çš„å¹´ä»£ï¼Œå®¶åŠ¡äº‹éƒ½ç”±é›‡æ¥çš„佣人代劳。她在乡下有一幢巨大æ‚乱的房å,å«ä½œâ€œå±±å¢™åº„å›â€ã€‚她对这幢房å在感情上难èˆéš¾åˆ†ã€‚房å实在太大了,但在丈夫去世多年åŽï¼Œå¥¹ä»ç„¶æ‰§æ„é•¿å¹´ä½åœ¨é‚£å„¿ã€‚哈丽特姑妈年轻时,喜欢大摆宴å¸ï¼Œæ‹›å¾…å®¾å®¢ã€‚æˆ‘å°æ—¶å€™å¸¸åŽ»â€œå±±å¢™åº„å›â€ä½œå®¢ã€‚ä¸ç®¡åŽ»å¤šå°‘å®¾å®¢ï¼Œå¤§æˆ¿åé‡Œæ€»æ˜¯æ”¶æ‹¾å¾—å¹²å¹²å‡€å‡€ã€‚é•¶æœ¨åœ°æ¿æ´å¦‚明镜,擦得å‘亮的银器陈列在明亮的玻璃柜里,连姑夫的大é‡è—书也ä¿å˜å¾—å¾ˆå¥½ï¼Œå¥‡è¿¹èˆ¬åœ°ä¸€å°˜ä¸æŸ“。哈丽特姑妈统率ç€ä¸€æ”¯çœ‹ä¸è§çš„佣人大军,他们ä¸åœåœ°æ“¦æ‹ã€æ¸…扫ã€åˆ·æ´—。她称这些佣人å«â€œæµåŠ¨äººå£â€ï¼Œå› 为他们æ¥åŒ†åŒ†ï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘甚至都没有机会知é“他们的姓å。姑妈待佣人在当时算是开明的,从æ¥ä¸è®©ä½£äººæ¯å¤©å·¥ä½œè¶…过8å°æ—¶ï¼Œä½†ä»–们很难使她称心如æ„ã€‚å¥¹ä¸€æ–¹é¢æ€»æ˜¯æ‰¹è¯„人的本性æœä¸‰æš®å››ï¼Œå¦ä¸€æ–¹é¢å¥¹åˆæŒä¹‹ä»¥æ’åœ°å¯»æ‰¾ä¸€ä¸ªç†æƒ³çš„佣人。å³ä½¿åœ¨è´è¥¿å¤§å¤§åœ°ä¼¤å¥¹çš„心之åŽï¼Œå¥¹è¿˜åœ¨æ‰¾ï¼Œä¸€ç›´åˆ°å¥¹æ»åŽ»ã€‚ è´è¥¿åœ¨å“ˆä¸½ç‰¹å®¶å¹²äº†3å¹´ã€‚åœ¨æ¤æœŸé—´ï¼Œå¥¹èµ¢å¾—了姑æ¯çš„èµè¯†ï¼Œç”šè‡³å½“上了大管家。哈丽特ä¸çŸ¥è¯¥ç”¨ä»€ä¹ˆè¨€è¾žæ¥èµžæ‰¬è´è¥¿çš„勤奋与高效。è´è¥¿é™¤äº†æœ‰å„ç§æœ¬é¢†ä»¥å¤–ï¼Œè¿˜æ˜¯ä¸€ä¸ªçƒ¹é¥ªå¤§å¸ˆã€‚å¥¹æ‹…ä»»â€œç†æƒ³ä»†äººâ€è§’色3年之åŽï¼Œå“ˆä¸½ç‰¹ç»ˆäºŽå‘现她有“å°å°çš„弱点â€ã€‚一次,姑妈有一个星期没在“山墙庄å›â€ä½ã€‚一天下åˆï¼Œå¥¹å‡ºå…¶ä¸æ„地回æ¥äº†ï¼Œå¸¦æ¥ä¸€å¤§æ‰¹å®¢äººï¼Œå©å’è´è¥¿å‡†å¤‡æ™šé¥ã€‚结果,ä¸ä»…é¥èœè¿œä¸å¦‚平时åšå¾—好,而且è´è¥¿èµ°èµ·è·¯æ¥ä¼¼ä¹Žä¸œå€’西æªã€‚å¥¹æ’žåˆ°äº†å®¶å…·ä¸Šï¼Œå˜´é‡Œè¿˜ä¸æ–å’•å’•å“å“è®®è®ºå®¢äººã€‚å½“å¥¹ç«¯ç€æœ€åŽä¸€é“èœâ€”—一大盘布ä¸â€”â€”èµ°è¿›å±‹æ¥æ—¶ï¼Œåœ¨åœ°æ¯¯ä¸Šç»Šäº†ä¸€è·¤ã€‚布ä¸é£žåˆ°åŠç©ºï¼Œä»Žå§‘æ¯èº«è¾¹æ“¦è¿‡ï¼Œç„¶åŽç‹ ç‹ åœ°ç ¸åœ¨é¤æ¡Œä¸Šã€‚这件事引起了客人们的欢笑,但哈丽特å´ç€å®žå“了一跳。她ä¸å¾—ä¸è®¤å®šè´è¥¿æ˜¯å–醉了。客人们自然从è´è¥¿ä¸ºä»–们开门那一刻起就看出æ¥äº†ï¼Œåœ¨å¥½é•¿ä¸€æ®µæ—¶é—´é‡Œï¼Œå³æœ€åŽè¿™ä¸ªä¹±åå‘生å‰ï¼Œä»–ä»¬åŠªåŠ›å…‹åˆ¶æ‰æ²¡ç¬‘出声æ¥ã€‚è´è¥¿å½“å³è¢«è§£é›‡äº†ã€‚è´è¥¿èµ°åŽï¼Œå“ˆä¸½ç‰¹å§‘妈å‘现在è´è¥¿ä»¥å‰ç”¨è¿‡çš„衣柜里整整é½é½åœ°æ”¾ç€ä¸€å †å †å½¢çжå„导ã€å¤§å°ä¸ä¸€çš„é…’ç“¶å。这些酒瓶神ä¸çŸ¥é¬¼ä¸è§‰åœ°ä»Žé…’窖æ¥åˆ°äº†è¿™é‡Œã€‚